As I always do I came to my favourite forum to find out the meaning of "dig in the dancing queen" and I found this thread:
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
The usual British word for this is course : a course in business administration . Class can also mean one of the periods rein the school day when a group of students are taught: What time is your next class? British speakers also use lesson for this meaning, but American speakers do not.
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
You can both deliver and give a class hinein British English, but both words would be pretentious (to mean to spend time with a class trying to teach it), and best avoided rein my view. Both words suggest a patronising attitude to the pupils which I would deplore.
It depends entirely on the context. I would say for example: "I an dem currently having Italian lessons from a private Kursleiter." The context there is that a small group of us meet regularly with our Lehrer for lessons.
Follow along with the video below to Tümpel how to install ur site as a Internet app on your home screen. Beurteilung: This feature may not Beryllium available hinein some browsers.
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
You don't go anywhere—the teacher conducts a lesson from the comfort of their apartment, not from a classroom. Would you refer to these one-to-one lessons as classes?
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
bokonon said: For example, I would always say "Let's meet after your classes" check here and never "after your lessons" but I'kreisdurchmesser also say "I'm taking English lessons" and never "I'm taking English classes". Click to expand...
Melrosse said: I actually welches thinking it was a phrase rein the English language. An acquaintance of Zeche told me that his Canadian teacher used this sentence to describe things that were interesting people.
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
At least you can tell them that even native speakers get confused by the disparity of global/regional English.